Skip to main content

Posts

Boro-boro

"Boro-boro" is a fascinating and very common Indonesian idiom that doesn't have a direct, single-word translation in English. It's used to express the idea of a huge gap between what is being discussed and the reality of the situation. It conveys a sense of "far from it," "let alone," "not even," or "it's not even a possibility." The phrase works by creating a contrast between a desired or expected action (which is often something minor) and a much bigger, more significant action that is absolutely out of the question. Here's how it's typically used: 1. To Show a Lack of Ability or Resources This is the most common use. You're saying that you can't even do something simple, so a more difficult or expensive action is completely impossible. Example: Boro-boro mau beli mobil, untuk makan sehari-hari aja susah. We can't even afford daily food, let alone buy a car. (Literally: "Let alone want to buy a car...
Recent posts

Justru

The Indonesian word "justru" is a particle that can be difficult to translate directly into English because its meaning is heavily dependent on context and can convey a range of nuances. However, its core function is to highlight a contrast or a surprising turn of events. It's often used to emphasize an outcome that is the opposite of what one would expect. Here's a breakdown of the key uses of "justru": 1. To Express the Opposite or Contrary This is the most common use of "justru." It's used to introduce a statement that is the opposite of what has been said or assumed. It can be translated as "on the contrary," "in fact," "rather," or "actually." Example: Dia pikir saya marah,  justru  saya senang. He thought I was angry,  but on the contrary , I was happy. In this example, "justru" is used to correct a false assumption. The speaker wasn't angry; they were happy, which is the opposite of w...

Passive Type 1 and 2

Passive type 1 and 2 The Actor Passive Type 1 Both Passive Type 2 Dia Mereka Beliau Jokowi Ani Bu Siti any noun Dia Mereka Saya Kami Kita Anda Saudara (as you) Third person Third person First and Second person First person : Saya, kami, kita Second person : Anda Third person : Dia, Mereka How to form sentences   Active: Subject actor Active verb me -verb Object patient Ani menjemput Sarah. Passive type one: Subject patient Passive verb di -verb Agent (by) + actor Sarah dijemput (oleh) Ani.   Passive type two: Subject patient Agent actor Passive verb ...

Pangkalan

Pangkalan udara = Airport Pangkalan ojek = Ojek stand Pangkalan militer = Military base Pangkalan taksi = Taxi stand Pangkalan bus = Terminal n tempat kapal atau perahu berlabuh; tepi laut (atau tepi sungai) tempat berlabuh n tempat menimbun (mengumpulkan) barang-barang dagangan, hasil bumi, dan sebagainya n tempat (pelabuhan, lapangan terbang, dan sebagainya) yang dijadikan tumpuan untuk menyerang musuh n tempat tertentu untuk berkedai, menjual material atau bahan bangunan, perhentian taksi, dan sebagainya n Mk tuan atau nyonya rumah (penerima tamu): si ~